Этот праздник объединил всех лингвистов, задействованных в сфере переводоведения, и прежде всего – выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) (сейчас - Военный Университет имени князя Александра Невского).
Профессия военного переводчика существовала в русской армии на протяжении многих столетий, а сейчас является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Ее важность и востребованность невозможно недооценить, ведь подавляющее большинство войн велось между странами и народами, говорившими на разных языках.
Зарождение этой великой профессии началось с формирования централизованного русского государства со времен византийских походов славян.
После начала Великой Отечественной войны к процессу подготовки военных переводчиков было привлечено большое количество иностранцев, проживавших в СССР. Всего в годы Второй мировой войны 1939–1945 гг. задания разной степени сложности выполняли 5529 военных переводчиков, многие из которых погибли в боях с фашистами. Переводчики допрашивали пленных, ходили за «языками» через линию фронта, переводили трофейные документы и корреспонденцию, вели агитацию через громкоговорители. На заключительном этапе войны их труд помогал бескровно принуждать к сдаче немецкие гарнизоны в освобождаемых Красной армией городах Европы.
И сейчас в стенах Военного университета МО РФ ведется подготовка специалистов-переводчиков. Возрождающаяся военная мощь России и ее интересы в разных странах мира требуют качественной работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны. В этот день мы хотели бы поздравить всех наших соотечественников – офицеров-переводчиков, выполняющих задачи во всех частях света, с их профессиональным праздником.
__Будьте в курсе ключевых исторических событий вместе с проектом __Международная Историческая Инициатива
